Packing Class 9 Question Answer
Textbook Questions:
Thinking about the Text
Short Answer type Questions
I. Discuss in pairs and answer each question below in a short paragraph (30-40 words).
Question 1.
How many characters are there in the narrative? Name them. (Don’t forget the dog!)
इस वृत्तांत में कितने चरित्र हैं ? उनके नाम बताओ। (कुत्ते को न भूल जाना !)
Answer:
There are four characters in this narrative. The narrator (Jerome K. Jerome), his two friends George and Harris. Besides them their dog Montmorency also plays an interesting part.
Question 2.
Why did the narrator (Jerome) volunteer to do the packing?
लेखक पैकिंग करने के लिए स्वयं क्यों तैयार हो गया?
Answer:
The narrator believed that he could do packing better than anyone else. He was proud of his skill. So he told his friends to leave the whole job to him.
Question 3.
How did George and Harris react to do this? Did Jerome like their reaction?
जार्ज और हैरिस की इस पर क्या प्रतिक्रिया थी? क्या जेरोम को उनकी प्रतिक्रिया अच्छी लगी?
Answer:
George and Harris readily agreed to the narrator’s suggestion that he would do the entire packing. But there was something mysterious about the way they accepted the offer. So the narrator didn’t like their reaction.
Question 4.
What was Jerome’s real intention when he offered to pack?
जब जेरोम ने सामान बांधने के लिए अपनी सेवा प्रस्तुत की तो उसकी वास्तविक इच्छा क्या थी?
Answer:
In fact Jerome didn’t mean what he said. He did not want to do the packing himself. He wanted George and Harris to do the packing. He intended to supervise them and teach them how to do it properly.
Question 5.
What did Harris say after the bag was shut and strapped? Why do you think he waited till then to ask?
थैले के बन्द हो जाने और कस जाने के पश्चात् हैरिस ने क्या कहा? आपके विचार में उसने तब-तक प्रतीक्षा क्यों की?
Answer:
When Jerome thought that he had packed every thing and shut the bag with a triumph, Harris pointed out that he had forgotten to pack the boots. He waited till the bag was shut because he wanted to irritate Jerome and amuse himself.
Question 6.
What “horrible idea” occurred to Jerome a little later?
कुछ समय पश्चात् जेरोम के मन में क्या भयानक विचार आया?
Answer:
A little later Jerome was troubled by the thought whether he had packed his tooth-brush. It was something very important to him. So he had to unpack the whole bag to see if it was there or not.
Question 7.
Where did Jerome finally find the tooth-brush?
जेरोम को अन्ततः टूध-अश कहाँ मिला?
Answer:
Jerome unpacked the bag. He shook everything to see if his tooth-brush was there. Finally he found it inside a boot.
Question 8.
Why did Jerome have to re-open the packed bag?
जेरोम को बन्द किया हुआ थैला फिर क्यों खोलना पड़ा?
Answer:
Having found his tooth-brush in the bag, Jerome packed the bag again. But soon he realised that he had packed his tobacco pouch too in it. Once again he had to unpack the packed bag to get his tobacco-pouch.
Question 9.
What did George and Harris offer to pack and why?
जार्ज और हैरिस ने क्या बांधने के लिए अपनी सेवाएं प्रस्तुत की और क्यों?
Answer:
George and Harris offered to pack the hampers. They offered to do it because they wanted to start in less than twelve hours’ time. They wanted to show that they could pack things more quickly and properly than Jerome.
Question 10.
While packing the hamper, George and Harris do a number of foolish and funny things. Tick the statements that are true.
पैकिंग करते समय जार्ज और हैरिस कई मूर्खतापूर्ण व हास्यप्रद कार्य करते हैं। सही कथन पर चिन्ह लगाएँ।
Answer:
(i), (i), (i), (vi), (vii), (ix), are the true statements.
II. What does Jerome say was Montmorency’s ambition in life? What do you think of Montmorency and why?
जेरोम क्या कहता है कि मोंटमोरेंसी के जीवन का उद्देश्य क्या था? आप मोंटमोरेंसी के बारे में क्या सोचते हैं और क्यों?
Answer:
Montmorency was their dog. He could not sit still. He liked to poke his wet and cold nose into everything, particularly where he was not wanted. His ambition in life was to get in the way and be sworn at. He liked to create confusion. swormatie
Long Answer type Questions
III. Discuss in groups and answer the following in two or three paragraphs about (100-150 words).
दो या तीन अनुच्छेदों में (100-150 शब्दों में) उत्तर दें।
Question 1.
of the three, Jerome, George and Harris, who do you think is the best or worst packer? Support your answers with details from the text.
जेरोम, जार्ज और हैरिस, इन तीनों में आप के विचार में सबसे अच्छा, या सबसे घटिया सामान बांधने वाला कौन है? अपने उत्तर की पाठ में से विस्तारपूर्वक पुष्टि करें।
Answer:
The story is very amusing. The three friends create disorder every time they try to pack. Yet Jerome is better than his two friends, George and Harris, Jerome packs the bag and straps it with a sense of finality. But soon Harris points out that he has not packed the boots. Once again he opens the bag and puts the boots in. Then he is worried. He is not sure whether he has put his tooth-brush in or not. He unpacks the bag. It takes him a long time to find his tooth-brush and pack the bag again. Once again he realises that he has packed his tobacco-pouch inside. He has to unpack the entire bag again. In this way he accomplished his job after a long time. Even then he is not sure whether he has packed the soap.
Now George and Harris started to pack the hampers. They started jovially. But they broke a cup. Harris packed strawberry jam on top of a tomato, and squashed it. George trod on the butter. They struggled with the butter creating a lot of confusion. They put things behind them, and forgot. They looked for them around when they wanted them. They crushed pies. Finally they closed the hamper. But only God knows how many things they spoiled and broke. Jerome was the best of the three. Though he was nervous like them, he did not break or damage anything
Question 2.
How did Montmorency contribute to the packing?
सामान बांधने में माँटमरन्सी का क्या योगदान था?
Answer:
Montmorency was their dog. He was a restless animal and could not sit still. He would go any where, particularly where he was not wanted. George and Harris were nervous and confused. Montmorency added to their confusion.
He came and sat down on things just when Harris and George wanted them. Whenever George and Harris reached for a thing, Montmorency offered them his cold and wet nose. He put his leg into the jam. He scattered the teaspoons. He took lemons for rats and reached into the hamper to destroy three of them.
Harris blamed Jerome for the dog’s doings. But Montmorency did not need any encouragement. He always liked to get into the way, disturb things and be cursed for his unwanted services.
Question 3.
Do you find this story funny? What are the humorous elements in it? (Pick out at least three, think about what happens, as well as how it is described.)
क्या आपको यह कहानी हास्यप्रद लगी? इसमें हास्यप्रद तत्व कौन-से हैं? (कम-से-कम तीन बातों को चुनो और सोचो कि क्या होता है और उसका कैसे वर्णन किया गया है।
Answer:
The story is written in a light vein. Every incident, every description is humorous. To begin with, the very act of Jerome’s packing is humorously described. He offered to do the entire packing. But he did not mean it. He wanted to move about with his hands in his pockets. He just wanted to supervise the packing while his friends slaved under him. But he is trapped in his own words. Then his packing, and unpacking and packing again create a lot of humour.
The most humorous situation is provided by the butter incident. George trod on the butter and scraped it off his slipper. Then both George and Harris tried to put it into the kettle. They could only push in half of it. So they tried to get it out. But it wouldn’t come out. Finally they scraped it out and put it on a chair. Harris sat on it. Both Harris and George are bewildered when they wanted it. They wondered where it had disappeared. They went all over the room stupidly looking for it till they discovered it sticking to Harris’s pant.
Montmorency provides fun. He killed three lemons thinking he had killed rats. He offered his damp and cold nose every time George and Harris reached for anything. It is funny to picture it. Thinking about Language
Question I.
Match the words/phrases in column A with their meanings in column B.
Answer:
- slaving : (viii) working hard
- chaos : (vi) complete confusion and disorder
- rummage : (u) search for something by moving things around hurriedly or carelessly.
- scrape out : (ii) remove something from inside another thing using a sharp tool.
- stumble over, tumble into : (vii) fall, or step awkwardly while walking.
- accomplish : (iv) finish successfully, achieve.
- uncanny : (iii) strange, mysterious, difficult to explain.
- (to have or get into) a row : (i) a quarrel or an argument.
Question II.
Use suitable words or phrases from column A above to given below.
ऊपर के बॉक्स से उचित सही शब्द चुनकर नीचे दिए गए अनुच्छेद को पूरा करें।
Answer:
During power cuts, when traffic lights go off, there is utter chaos at crossroads. Drivers add to the confusion by getting into rows over their right of way, and nearly come to blows. Sometimes passers-by, seeing a few policemen slaving at regulating traffic, step in to help. This gives them a feeling of having accomplished something.
Question III.
Look at the sentences below. Notice that the verbs (underlined) are all in their bare form.
Answer:
1. (i) Put your books in your bag.
Write your name on your notebook.
(ii) Always come to school in uniform.
Never come late.
(iii) Get a taxi and get down at the post office.
Walk in the, by-lane till you reach a green building. My house is next to the building.
(iv) Instructions for the exercise Stand erect. Join your heels. Open your toes apart. Raise your arms above your head. Bend your knees slowly. Pause till you count five. Rise till your legs are straight again. Lower your arms slowly to your sides. Repeat the exercise eight times.
Question 2.
The table below has some proverbs telling you what do and what not to do. Fill in the blanks and add a few more such proverbs to the table.
नीचे कुछ लोकोक्तियाँ दी गई हैं जो आप को कुछ करने या न करने के लिए कहा गया है। रिक्त स्थान भरो और कुछ लोकोक्तियाँ अपनी ओर से जोड़ो।
Answer:
| Positive | Negative |
| Look before you leap | Don’t make a mountain out of a mole hill. |
| Live and let live | Don’t put all your eggs in one basket. |
| Try, try again | Never put off till tomorrow what you can do today. |
| Think before you speak | Don’t build castles in the air. |
| Mind your own business | Don’t poke your nose into others’ affairs. |
IV. Very Important Examination Questions:
I. Extract-based Objective Type Questions
Read the extracts given below carefully and answer the questions with the help of the given options :
Question 1.
Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon.
And then it was George’s turn, and he trod on the butter. I didn’t say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them. It irritated them more than anything I could have said. I felt that. It made them nervous and excited, and they stepped on things and put things behind them, and then couldn’t find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in.
(i) They had to pick out the tomato with a spoon because :
(a) they had squashed it.
(b) it was too slippery to be picked by hands.
(c) their hands were not clean.
(d) it was fun picking it with a spoon.
Answer:
(a) they had squashed it.
(ii) The speaker came over and sat on the edge of the table to :
(a) have a closer view.
(b) irritate them.
(c) make them nervous.
(d) make them more cautious.
Answer:
(b) irritate them.
(iii) What was its effect on George and Harris?
(a) They got angry and shouted at him.
(b) They became nervous and started stepping on things.
(c) They became more cautious.
(d) They stopped packing things.
Answer:
(b) They became nervous and started stepping on things.
(iv) The word ‘squashed’ means :
(a) crushed
(b) broken into small pieces
(c) powdered
(d) made liquid of it.
Answer:
(a) crushed
(v) Who are ‘they’ in the passage?
Answer:
They are George and Harris.
(vi) What were they doing?
Answer:
George, Harris and the author were busy in packing their bag as they were leaving for a trip.
(vii) What did Harris do?
Answer:
Harris packed the strawberry jam on top of a tomoto and squashed it
(viii) What irritated them?
Answer:
The author’s coming and sitting on the edge of the table and watching them irritated them more than anything.
Question 2.
They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show roe how to do it. I made no comment; I only waited. With the exception of George, Harris is the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles, and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, etc., and felt that the thing would soon become exciting. It did. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. They did that just to show you what they could do, and to get you interested.
(i) ‘They’ in the passage refer to :
(a) Harris and Jerome
(b) George and Jerome
(c) George and Harris
(d) Harris and Montmorency
Answer:
(c) George and Harris
(ii) They intended to show to the speaker :
(a) how efficient and good packers they were.
(b) that he was no match to them in packing.
(c) how fast and proper they pack.
(d) they do not forget anything while packing.
Answer:
(a) how efficient and good packers they were.
(iii) The speaker thinks that the worst packer is :
(a) George
(b) Harris
(c) he, himself
(d) the labourer they hired.
Answer:
(a) George
(iv) The noun form of ‘intending’ is :
(a) intended
(b) intend
(c) intentionally
(d) intention
Answer:
(d) intention
(v) The speaker thought that the things will soon start getting exciting :
(a) because piles of things were to be packed and they started with breaking a cup.
(b) as Montmorency the dog had come to make a mess.
(c) they had not planned what to pack first and what next.
(d) because the things that were to be packed by were lying on the floor in a mess.
Answer:
(a) because piles of things were to be packed and they started with breaking a cup.
(vi) What did they do get you interested?
(а) Right at the start they broke a cup.
(b) They upturned the salt container and the salt got sprinkled over things.
(c) They tred over soft things likes pies and butter.
(d) They could not find things as they were lying in a mess on the floor.
Answer:
(а) Right at the start they broke a cup.
(vii) ‘and felt that the thing would soon become exciting’. Here ‘thing’ refers to :
(a) packing.
(b) material to be packed.
(c) the effort to pack so many things.
(d) the packing ability of Harris and George.
Answer:
(a) packing.
(viii) The noun form of ‘exciting’ is :
(a) excite
(b) excitement
(c) excited
(d) excitingly
Answer:
(b) excitement
(ix) Who are ‘they’?
Answer:
They are George and Harris.
(x) ‘Light-hearted spirit’ means ________.
Answer:
Light hearted spirit means care free without any tensions and problem.
(xi) Why did they begin in a light hearted spirit?
Answer:
They were all happy and casual. So, they began in a light hearted spirit.
(xii) Who is the worst packer?
Answer:
Harris is the worst packer.
Question 3.
To get somebody to stumble over him, and curse him steadily for an hour, is his highest aim and object.
(i) ‘Him’ here refers to ________.
(ii) What do you think of Montmorency and why?
(iii) How would ‘him’ behave after fulfilling his aim?
(iv) What according to the author, was ‘his’ highest aim and object?
Answer:
(i) Montmorency
(ii) Montmorency could not sit still. He liked to poke his wet and cold nose into everything particularly where he was not wanted. His ambition in life was to get in the way and be sworn at. He liked to create confusion.
(iii) After fulfilling his aim, his conceit would become quite unbearable.
(iv) His highest aim and object was to get somebody to stumble over him and curse him steadily.
Question 4.
I said I didn’t care a hang whether the soap was in or whether it wasn’t; and I slammed the bag shut and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to reopen it.
(i) Identify the speaker.
(ii) What does the speaker mean by, ‘I didn’t care a hang?’
(iii) Why did the speaker not care for his soap?
(iv) What did the speaker find after packing?
Answer:
(i) The speaker is Jerome K. Jerome.
(ii) This means that the author was fed up and he didn’t bother.
(iii) The author had to open his bags twice and thrice for different things and then packing seemed a difficult task to him. He was fed up and thought of leaving everything like that. The soap was a trivial thing and it didn’t matter if it was there or not. He could get the soap anywhere.
(iv) The speaker found that he had packed his tobacco-pouch in it.
Question 5.
I said I’d pack.
I rather pride myself on my packing. Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many such things there are.) I impressed the fact upon George and Harris and told them that they had better leave the whole matter entirely to me.
(i) Who said, “I’d pack”?
(a) Harris
(b) George
(c) Jerome
(d) Montmorency
Answer:
(c) Jerome
(ii) The speaker offered to pack because he thought :
(a) he was an expert in packing.
(b) the packing needed an expert as there were too many things to be packed.
(c) George and Harris were not good packers.
(d) George and Harris would take too much time to pack.
Answer:
(a) he was an expert in packing.
(iii) The passage reflects that the writer was:
(a) boastful.
(b) overconfident.
(c) thought high of himself.
(d) had a high opinion of his packing ability.
Answer:
(d) had a high opinion of his packing ability.
(iv) The noun form of ‘impressed’ is :
(a) impress
(b) impressing
(c) impression
(d) impressingly
Answer:
(c) impression
(v) Who is T?
Answer:
‘I’ is the author, Jerome K. Jerome.
(vi) What does the speaker pride himself on?
Answer:
The speaker prides on his skills of packing. He feels that he knows how to pack things better than any other person.
(vii) How did George and Harris react to the author’s suggestion?
Answer:
George and Harris quickly left packing.
(viii) Where was the author going?
Answer:
He was going on a trip with his friends.
Question 6.
They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. George put a nipe and spread himself over the easy chairs and Harris cocked his legs on the table.
(i) The speaker’s companion accepted his suggestion of packing :
(a) readily
(b) unwillingly
(c) hesitatingly
(d) casually
Answer:
(a) readily
(ii) Who smoke a pipe?
(a) George
(b) Harris
(c) Jerome
(d) A stranger
Answer:
(b) Harris
(iii) The expression ‘cocked his legs’ implies:
(а) raised his .legs.
(b) put his legs in a slanting way.
(c) crossed his legs.
(d) put one leg over the other.
Answer:
(b) put his legs in a slanting way.
(iv) The word ‘uncanny’ means :
(a) uncomfortable
(b) mysterious
(c) crooked
(d) suspiciously
Answer:
(b) mysterious
(v) Name the lesson from where this extract has been taken?
Answer:
The extract has been taken from the lesson ‘Packing’.
(vi) Which suggestion is the author talking about?
Answer:
Priding himself on his packing, the author suggested George and Harris that they should leave the entire job of packing to him.
(vii) What do we conclude about George and Harris from these lines?
Answer:
George and Harris seem to be opportunists who seize the opportunity to relax with a ‘readiness’ that is “uncanny” while the author is busy packing the bag.
(viii) What did George and Harris do after the suggestion given by the author?
Answer:
George put a pipe and spread himself over the easy chairs and Harris cocked his legs on the table.
Short Answer type Questions
II. Answer the following questions in about 30-40 words :
Question 1.
Where did Harris pack the strawberry jam and what happened then?
हैरिस ने स्ट्रॉबेरी जैम कहाँ पर पैक किया था और उसके बाद क्या हुआ?
Answer:
- Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon.
- Then it was George’s turn of packing, he trod on the butter.
Question 2.
Who was Montmorency and what was his ambition in life?
मॉन्टमोरेन्सी कौन था तथा उसके जीवन की महत्त्वाकांक्षा क्या थी?
Answer:
- Montmorency was the author’s dog who added to the confusion when Harris and George were packing.
- His ambition in life was to get in the way and be sworn at his day had not been useful if he had not been a perfect nuisance for someone.
Question 4.
What did Harris and George do when the narrator, Jerome, asked them to leave the matter of packing entirely to him?
हैरिस और जॉर्ज ने क्या किया जब लेखक जेरोम ने उनसे कहा कि पैकिंग का मामला वे पूरी तरह उस पर छोड़ दे?
Answer:
Harris and George readily agreed with the suggestion of the author. George put on a pipe and spread himself over the easy chair. And, Harris cocked his legs on the table and lit a cigar.
Question 5.
“Their taking it in the way they did irritated me.” Who were they and how did their taking irritate the narrator?
“जिस प्रकार उन्होंने ले लिया, उससे मुझे क्रोध आ गया।” ‘वे लोग’ कौन थे और उनके ले लेने से लेखक क्यों चिढ़ गया?
Answer:
- They were George and Harris.
- The author wanted to ‘boss the job’ of packing, making George and Harris work under his guidance. But, both of them sat relaxed, leaving everything to him. It irritated the narrator.
Long Answer type Questions
III. Answer the following questions in about 100-150 words :
Question 1.
Mention any three humorous incidents of the chapter ‘Packing’.
‘पैकिंग’ शीर्षक पाठ की किन्हीं तीन हास्यास्पद घटनाओं को निरूपित करें।
Answer:
The chapter, ‘Packing’ is a simple fictional but humorous story of three London friends and a dog. Although, there are many humorous incidents in the story, some of them are as follows:
(i) The author thought himself to be an expert in packing but he had to pack and repack the bag three times because of his absentmindedness and forgetful nature.
(ii) One incident was of the butter. George trod on the butter, got if off his slippers, tried to put it in the kettle but it wouldn’t go in. The butter which was inside the kettle wouldn’t come out. They scraped it out and put it on a chair. Harris by chance, sat on it and it stuck on him. The one and two pence butter caused panic.
(iii) The third incident was that the author’s dog, Montmorency created more confusion for George and Harris. He sat on the things they were packing.
Question 2.
“Too many cooks spoil the broth,” Bring out the truth of the statement from the lesson ‘Packing’. Discuss the values the characters in the lesson need to have imbibed.
‘ज्यादा जोगी, मठ उजाड़’। ‘पैकिंग’ शीर्षक पाठ के संबंध में इस कथन की सत्यता प्रस्तुत करें।
Or
While doing the packing the author and his friends do a number of foolish things. Give details of any four such things.
पैकिंग के दौरान लेखक और उसके दोस्तों ने बहुत सारी बेवकूफी की चीजें कीं। किन्हीं चार का वर्णन करो।
Answer:
(i) This story of three friends proves the proverb, “To many crooks spoil the broth” absolutely true. For example,
- All are absentminded, careless and confused people who carry out the job of packing in an unplanned way.
- They packed things and forget about them. Again they searched their bag to look for it.
- George and Harris broke a cup.
- Then, they squashed a tomato.
- They played havoc with the butter.
- The smashed the pies by putting heavy things on top.
- They upset salt over everything and hence, created a chaos in the room.
(ii) I think, the characters in the lesson need to have imbibed the values of responsibility, common sense, presence of mind and carefulness. They should not create panic while packing. Moreover, they must make a list of things before packing.
Question 3.
Pets are sweet and loveable. But every living being has its limitation. In the story ‘Packing’, how is this fact described? Bring out the values people need to imbibe in dealing with their pets.
पालतू जानवर मधुर और प्यारे होते हैं। लेकिन प्रत्येक प्राणी की सीमाएँ होती हैं। पैकिंग कहानी में इस बात को कैसे वर्णित किया गया है? उन मूल्यों की समीक्षा करें जो लोगों को अपने पालतू जानवरों के साथ व्यवहार करते समय आत्मसात् कर लेने चाहिए।
Answer:
Truely, pets are sweet and loveable. They are the most faithful companion of mankind. According to various studies, they are very helpful in stress management. But, it is also true that every living being has its limitation. As we have seen the activities of author’s dog, Montmorency in the story. ‘Packing its ambition in life was to disturb people and be sworn at in the bargains. It always made of mess of everything the way. Most of the pet dogs do while in a playful mood. The disturbances created by the dog while packing bags for journey brings its own amount of fun in the story. He came and sat on things just when they were wanted to be packed. He pretended lemons to be rats and chased them everywhere.
While dealing with their pets, people need to imbibe the values of responsibility, empathy, love, kindness, sensitiveness, helpfulness and carefulness. Also, we must train our pets in a way that they do not create nuisance but our friends.
Question 4.
A perfect leader would not boss, rather divide and organise the work. What values can the three friends need to imbibe to be more organised.
एक मंझा हुआ नेता धौंस नहीं जमाता बल्कि कार्य को विभाजित एवं संगठित करता है। तीनों मित्रों को कौन से मूल्य आत्मसात करने की आवश्यकता है जिससे के अधिक संगठित हो सकें?
Answer:
In a simple sense, leadership can be defined as one’s ability to get others to willingly follow. In fact, this is the process by which a person influences others to accomplish an objective and directs the organisation in a way that makes it more coherent. Effective leadership is the ability to successfully integrate and maximise available resources for the attainment of organisational and social goals.
Leaders are recognised by their capacity for caring for others, clear communication and a commitment. The characteristics of a leader are : the desire to be challenged, ability to solve problems creativity, good communication skills, ability to reason critically, flexibility in thoughts and action, ability to tolerate criticism and the ability to motivate others.
The three friends can need to imbibe the certain values to be more organised. These values be responsibility, positive approach, good communication skills, confidence, learning and listening skills, right techniques, challenging attitudes, commitments and decision-making attitudes.
Leadership skills are very helpful for being more successful in life. Leadership provides the opportunity to become aware of your strengths and abilities and to clarify your values.
I. Summary In English:
The narrator boast of being expert at packing: The narrator and his friends, Harris and George decided to go on a holiday. They desired to pack for their holiday. The narrator offered them to leave everything to him. He boasted of being expert in it. George and Harris behaved like indifferent spectators while he packed the bag.
The narrator packed bag – forgetting – unpacked and repacked – friends amused: The narrator wanted to supervise his fellows’ packing but he was trapped in his own words. It took him a long time in finishing the packing job and strapping his bag. Then Harris reminded him to put the boots in. George enjoyed the fun. The narrator packed the boots. He was about to close the bag. Just then, he remembered that he had not packed his tooth-brush. It took him a long time in turning over the things again and again to locate the tooth-brush. He repacked the bag.
Re-opened bag to take out tobacco-pouch: George reminded the author about packing the soap but he neglected him. He had to re-open the bag to take out the tobacco-pouch. Then he slammed the bag and strapped it.
George and Harris packed the hamper : Then the narrator sat down. Now it was the turn of George and Harris. They started packing the hamper. They broke a cup. Then they put a strawberry jam on top of a tomato and squashed it. Then they trod on the butter and played havoc with it. After a long time and search they managed to locate the butter and pack it in the teapot. They also smashed the pies and split salt on everything.
Role of the dog in packing: Their dog added to the confusion a great deal. He poked his cold and damp nose into their work. He sat down on the things meant for packing. He worried the teaspoons and spoiled the lemons. He also put his leg into the jam and created a nuisance for them. Somehow, the packing was over.
II. Complete Text With Hindi Translation:
Text (Page 82) : I said I’d pack.
I rather pride myself on my packing. Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris and told them that they had better leave the whole matter entirely to me. They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on table and lit a cigar.
Vocabulary : rather (रादर) more truly वस्तुतः; impressed upon (इम्प्रैस्ड अपॉन) made a mark, persuaded प्रभावित किया; matter (मैटर) affair मामला; entirely (एन्टायर्ली) totally पूर्ण रूप से; uncanny (अनकैनी) strange and hard to explain विचित्र और रहस्यमय; cocked (कोक्ड) to set to one side एक तरफ करके।
अनुवाद : मैंने कहा, मैं सामान बांधूंगा।
मुझे वस्तुतः पैकिंग करने में गर्व महसूस होता है। पैकिंग करना, उन बहुत सारी चीजों में से एक है जिसमें मैं स्वयं को सभी जीवित व्यक्तियों से अधिक धुरंधर समझता हूँ। (कई बार मैं स्वयं आश्चर्य में पड़ जाता हूँ कि ये विषय हैं कितने।) मैंने यही तथ्य जॉर्ज और हैरिस के सामने रखा और उन्हें बताया कि वे इस पूरे मामले को पूर्णतः मेरे ऊपर छोड़ दें। मेरे इस सुझाव से वे तत्काल सहमत हो गए परन्तु कुछ रहस्यमय ढंग से। जॉर्ज ने सिगार सुलगाया और आराम-कुर्सी के ऊपर पसर गया और हैरिस ने मेज के ऊपर अपनी टांगें फैलाईं और सिगार सुलगा लिया।
Text (Pages 82-83) : This was hardly what I intended. What I had meant, of course, was that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, “Oh, you !” “Here, let me do it.” “There you are, simple enough !” – really teaching them, as you might say. Their taking it in the way they did irritated me. There is nothing that irritates me more than seeing other people sitting about doing nothing when I’m working.
Vocabulary: intended (इन्टैन्डिड) desired चाहता था; boss (बॉस to superintend, supervise निरीक्षण करना; potter abornt (पौटर अबाउट) (here) to work काम करें; directions (डायरेक्शनस) instructions निर्देश; irritated (इरीटेडिड) annoyed खिझाता था।
अनुवाद : मेरा यह अभिप्राय नहीं था। वास्तव में मेरी इच्छा थी कि वे मेरे अधीन होकर यह कार्य करें और हैरिस तथा जॉर्ज, मेरी आज्ञा के अनुसार आचरण करें। मैं उन्हें बार-बार, एक तरफ धकेलते हुए आदेश देता, “अरे, तुम। लाओ, मुझे यह करने दो। यह तो काफी सरल कार्य है।” आप कह सकते हैं कि मैं यथार्थ में उन्हें सिखाना चाहता था। जिस तरह से वे मेरी बात को समझें उससे मुझे चिढ़ हुई। मुझे इस बात को देखकर सर्वाधिक चिढ़ होती है कि में काम करता रहूँ और अन्य लोग निठल्ले बैठे रहें।
Text (Page 83) : I lived with a man once who used to make me mad that way. He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together. He said it did him real good to look on at me, messing about.
Vocabulary: loll on (लोल ऑन) rest, sit/stand in a lazy way आलस्य में बैठे व खड़े रहना; messing about (मैसिंग अबाउट) doing things untidily गड़बड़ करते हुए।
अनुवाद : एक बार मैं एक वैसे आदमी के साथ रहा करता था जो मुझे उस तरह से पागल बना दिया करता था। वह सोफे के ऊपर आराम से लेटा रहता था और मुझे काम करते हुए घंटों ताकता रहता था और कमरे में मैं जिधर जाता था उधर टकटकी लगाकर मुझे देखता रहता था। वह कहा करता था कि मुझे गड़बड़ करते हुए देखकर उसे वास्तविक आनन्द मिला करता था।
Text (Page 83): Now, I’m not like that. I can’t sit still and see another man slaving and working. I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature. I can’t help it.
However, I did not say anything, but started the packing. It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it.
“Ain’t you going to put the boots in ?” said Harris.
Vocabulary : energetic (इनरजैटिक) exerting or displaying energy ओजस्वी; strapped (स्ट्रैप्ड) fastened with astrap फीता कस दिया।
अनुवाद : अब मैं, वैसा नहीं हूँ। मैं खाली बैठकर किसी अन्य व्यक्ति को गुलामी करते हुए तथा काम करते हुए नहीं देख सकता हूँ। मैं सजग होकर प्रबंध दिखभाल) करना, अपनी जेबों में हाथ डालकर घूमना और उसे बताना चाहता हूँ कि वह क्या करे। यह मेरा ओजस्वी स्वभाव है और मैं इसके लिए मजदूर हूँ। फिर भी, मैं कुछ भी नहीं बोला परन्तु मैंने पैकिंग का कार्य प्रारम्भ कर दिया। मैं इसे जितना समझता था, यह उससे कहीं अधिक लम्बा काम था। परन्तु आखिर, मैंने बैग की पैकिंग समाप्त कर दी। और मैं उसके ऊपर बैठ गया (अर्थात् मुझे तसल्ली हो गई) और उस पर मैंने पेटी बांध दी। – हैरिस ने कहा, “क्या आप जूतों को अन्दर नहीं रखेंगे ?”
Text (Page 83): And I looked round, and found I had forgotten them. That’s just like Harris. He couldn’t have said a word until I’d got the bag shut and strapped, of course. And George laughed – one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his. They do make me so wild.
I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush ? I don’t know how it is, but I never do know whether I’ve packed my tooth-brush.
Vocabulary : chuckle-headed (चकल है डिड) humorous मजाकिया, crack-jawed (कोड)uncontrollable अनियंत्रित; wild (वाइल्ड) mad पागलों जैसा; horrible (हॉरीबल) terrible डरावना।
अनुवाद : और मैंने इधर-उधर देखा और मुझे पता चला कि मैं उन्हें भूल गया था। यह हैरिस की आदत है। वह सचमुच तब तक कुछ नहीं बोलता था जब तक मैं थैले (बैग) को बन्द करके फीता नहीं बांध देता था। और जॉर्ज, चिढ़ाने वाली, निरर्थक, हास्यपूर्ण तथा मूर्खतापूर्ण हँसी हैंसने लगा। इन बातों से मेरा पारा ऊपर चढ़ जाता है।
मैंने बैग खोला और बूट अन्दर रख दिए। और उस समय मुझे एक भयानक विचार आया जब मैं उसे बंद करने ही वाला था। क्या मैंने दाँतों को साफ करने वाली बुश बैग में रख लिया है ? पता नहीं, क्या मामला है परन्तु मुझे कभी भी पता नहीं चल पाता है कि मैंने अपनी टूथ-बुश पैक किया भी है या नहीं।
Text (Page 83): My tooth-brush is a thing that haunts me when I’m travelling, and makes my life a misery. I dream that I haven’t packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief.
Vocabulary : occurred (अकर्ड) struck खाटका; haunts (होनट्स) disturbs repeatedly बार-बार तंग करना; misery (मिज़री) discomfort मुसीबत: perspiration (पर्सपीरेशन) sweat पसीना; wrapped up (रैप्ड अप) covered लिपटा हुआ।
अनुवाद : जब कभी मैं यात्रा पर जाता है तो मेरा टुब-बुश हमेशा खलबली डाल देता है और मेरे जीवन को दुःखी बना देता है। मुझे ऐसा आभास होता रहता है मानो मैंने उसे पैक नहीं किया है। और ठंडा पसीना आकर मैं जाग जाता हूँ और पलंग से उतर जाता हूँ और उसकी तलाश करता हूँ। और उसका प्रयोग करने से पहले, प्रातःकाल उसे पैक कर बैठता हूँ और उसका प्रयोग करने के लिए पैकिंग को दोबारा खोलता हूँ और मैं उसे बैग के अन्दर से सब चीजों के बाद निकालता हूँ और तत्पश्चात् उसे पुनः पैक करता हूँ और फिर भूल जाता हूँ। फिर अन्तिम समय में उसे लाने के लिए तीव्रगति से ऊपर वाली मंजिल पर जाता हूँ और उसे अपने रूमाल में लपेटकर रेलवे स्टेशन पहुँचता हूँ।
Text (Pages 83-84) : Of course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it. I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned. Of course, I found George’s and Harris’s eighteen times over, but I couldn’t find my own. I put the things back one by one, and held everything up and shook it. Then I found it inside a boot. I repacked once more.
Vocabulary : mortal (मोर्टल) breakable नश्वर; rummaged ( s) searched thoroughly, moved things hurriedly उलटना-पलटना; chaos (काओस) disorder बेतरतीबी।
अनुवाद : निस्संदेह, मुझे दोबारा सभी चीजें बाहर निकालनी पड़ीं और मैं उसे सचमुच तलाश नहीं कर सका। और मैंने सभी वस्तुओं को उस प्रकार उलट-पलट दिया जिस प्रकार वे सृष्टि के आरम्भ में बेतरतीब थीं जबकि संसार में विप्लवकारी स्थिति थी। हालांकि मुझे जॉर्ज और हैरिस की टुथ-बुशें बार-बार (अठारह बार) मिलती रहीं परन्तु में अपनी (टुध-बुश) नहीं टूट सका। मैंने फिर सभी वस्तुओं को एक-एक करके अन्दर रख दिया और सभी को ऊपर उठा-उठाकर झटका। तब वह मुझे एक बूट के अन्दर मिली। मैंने फिर एक बार पैकिंग की।
Text (Page 84) : When I had finished, George asked if the soap was in. I said I didn’t care a hang whether the soap was in or whether it wasn’t; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it. It got shut up finally at 10.05 p.m., and then there remained the hampers to do. Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours’ time and thought that he and George had better do the rest, and I agreed and sat down, and they had a go.
Vocabulary : care a hang कियर अ हंग) to care a fig तनिक चिन्ता न करना; slammed (स्लैम्ड) closed noisily खटाक से बन्द किया; hampers हिम्पस) a large basket with a lid बड़ी ढक्कन वाली टोकरी।
अनुवाद : जब मैं पैकिंग समाप्त कर बैठा था, तभी जॉर्ज ने मुझसे पूछा कि क्या मैने साबुन अन्दर रख लिया है। मैंने उत्तर दिया कि मुझे इस बात की लेशमात्र भी चिन्ता नहीं है कि मैंने साबुन पैक किया भी है या नहीं। और मैंने जोर से बैग को बंद किया और उसके ऊपर फीता बांध दिया। तब तुझे ध्यान आया कि मैंने तम्बाकू वाली अपनी पोटली, अन्दर बन्द कर दी है। इसलिए उसे आखिरी बार बंद कर दिया। और फिर बड़ी टोकरी की पैकिंग करनी बकाया रह गई थी। हैरिस ने संकेत दिया कि हमारी यात्रा प्रारम्भ होने में बारह घंटे से कम समय है। इसलिए, उत्ते और जॉर्ज को विश्राम कर लेना चाहिए, में उनसे सहमत होकर बैठ गया और उन्होंने कार्य प्रारंभ कर दिया।
Text (Pages 84-85): They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it. I made no comment; I only waited. When George is hanged Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles, and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, etc., and felt that the thing would soon become exciting.
Vocabulary :evidently (एवीडेन्टली) clearly स्पष्ट रूप से; comment (कमेंट) remark टिप्पणी; piles (पाइल्स) heaps ढेर; exciting (एक्साइटिंग) interesting मज़ेदार।
अनुवाद : उन्होंने प्रफुल्लित हृदय से कार्य प्रारम्भ किया। वे साफ तौर पर मुझे यह जताना चाहते थे कि पैकिंग कैसे की जाए। मैंने कोई टीका-टिप्पणी नहीं की। मैं केवल प्रतीक्षा करता रहा। जॉर्ज को फांसी लगने के बाद, हैरिस संसार-भर में सभी से अधिक घटिया पैकर बच जाएगा (अर्थात्, जॉर्ज और हैरिस, दोनों ही पैकिंग का काम नहीं जानते थे।) और मैंने प्लेटों, कपों, केतलियों, बोतलों, मरतबानों, पाईस, स्टोवों, केकों और टमाटरों के ढेर को देखा और मुझे महसूस हुआ कि तुरन्त ही मजा आने लगेगा।
Text (Page 85) : It did. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. They did that just to show you what they could do, and to get you interested.
Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon.
Vocabulary : squashed (स्कैशड) crushed into pulp कुचल दिया।
अनुवाद : वैसा ही हुआ। उन्होंने शुरू में ही एक प्याला तोड़ दिया। यही पहला काम उन्होंने किया। उन्होंने यह काम, केवल तुम्हारा ध्यान आकर्षित करने तथा तुम्हें यह दिखाने के लिए किया कि वे क्या कर सकते थे।
फिर हैरिस ने टमाटरों के ऊपर झरबेरी का मुरब्बा पैक कर दिया और उसको मसल दिया। और उन्हें कुचले हुए टमाटर को चम्मच से उठाना पड़ा।
Text (Pages 85-86) : And then it was George’s turn, and he trod on the butter. I didn’t say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them. It irritated them more than anything I could have said. I felt that. It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn’t find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in.
Vocabulary : trod (ट्रोड) stepped on, trampled कुचल दिया, पांव रख दिया; nervous (नस) uneasy परेशान, smashed (स्मैशड) crushed कुचल दिया।
अनुवाद : उसके बाद जॉर्ज की बारी आ गई और उसने मक्खन को कुचल दिया। मैं कुछ भी नहीं बोला परन्तु में उनके नजदीक पहुँच गया और मेज के एक सिरे पर बैठ गया और उन्हें देखता रहा और इस बात से उन्हें बेहद चिढ़ हुई। शायद उतनी चिढ़ उन्हें मेरे शब्दों से नहीं होती। मुझे महसूस हुआ कि मेरी इस हरकत से वे बेचैन और उत्तेजित हो गए और वे चीज़ों के ऊपर पैर रखते रहे और उन्हें अपने पीछे रखते गए और आवश्यकता के समय उन्हें ढूँढने में असफल होते रहे। उन्होंने पाईस को तली में रख दिया और भारीभारी चीजें उनके ऊपर लाद (रख) दी और पाईस का कचूमर निकाल दिया।
Text (Page 86) : They upset salt over everything, and as for the butter ! I never saw two men do more with one-and-two pence worth of butter in my whole life than they did. After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle. It wouldn’t go in, and what was in wouldn’t come out. They did scrape it out at last, and put it down. on a chair, and Harris sat or it, and it struck to him, and they went looking for it all over the room.
“I’ll take my oath I put it down on the chair,” said George, staring at the empty seat.
“I saw you do it myself, not a minute ago,” said Harris.
Vocabulary : serape (स्कैप) rubbed off खुरचा; staring (स्टेयरिंग) gazing घूरते हुए।
अनुवाद : उन्होंने सभी चीजों के ऊपर नमक बिखेर दिया और जहाँ तक मक्खन का प्रश्न है। मैंने अपने समूचे जीवन में कभी दो व्यक्तियों को एक या दो पैसे के मूल्य वाले मक्खन के लिए इतना परेशान होते नहीं देखा था जितना वे हो रहे थे। जब जॉर्ज ने उन्हें अपने स्लीपरों के ऊपर से हटाया तो उन्होंने उसे केताली के अन्दर रखने का प्रयत्न किया। वह अन्दर नहीं घुसता था और अन्दर घुसा हुआ मक्खन बाहर नहीं निकलता था। अन्त में उन्होंने उसे खुरचकर बाहर निकाल लिया और उसे एक कुर्सी के ऊपर रख दिया, और हैरिस उसके ऊपर बैठ गया और वह (मक्खन) उसके साथ चिपक गया और वे सारे कमरे में उसे तलाश करते रहे।
“मैं सौगंध लेकर कहता हूँ कि मैंने उसे (मक्खन को) यहीं कुर्सी के ऊपर रखा था,” जॉर्ज ने खाली सीट को घूरते हुए कहा । हैरिस बोला, “मैंने एक मिनट पहले आपको वैसा करते हुए देखा था।”
Text (Page 86) : Then they started round the room again looking for it; and then they met again in the centre and stared at one another. “Most extraordinary thing I ever heard of,” said George.
“So mysterious !” said Harris.
Then George got round at the back of Harris and saw it.
“Why, here it is all the time,” he exclaimed, indignantly.
“Where?” cried Harris, spinning round.
“Stand still, can’t you !” roared George, flying after him.
And they got it off, and packed it in the teapot.
Vocabulary : extraordinary (एक्सट्राऑडीनरी) uncommon असाधारण; mysterious (मिस्टीरियस) something secret रहस्यवाली; exclaimed (एक्सक्लेम्ड) said in surprising manner आश्चर्यचकित हुआ; spinning (स्पिनिंग) rotating घूमते हुए; indignantly (इनडिगनेन्टली) furiously गुस्से से।
अनुवाद : दोबारा उन्होंने उसे (मक्खन को) कमरे में तलाश करना प्रारम्भ कर दिया, और फिर कमरे के बीच में आपस में टकरा गए और टकटकी लगाकर एक-दूसरे को देखने लगे।
“इस प्रकार की विचित्र बात, पहले कभी नहीं सुनी,” जॉर्ज ने कहा। “इतनी रहस्यमय !” हैरिस ने कहा। फिर जॉर्ज, हरिस की पीठ की ओर पहुँच गया और उसने वह (मक्खन) देखा।
“अरे ! यह (मक्खन) तभी से यहाँ चिपका हुआ है,” आश्चर्य चकित तथा क्रुद्ध होकर वह बोला।
“कहाँ ” चक्कर काटते हुए, हैरिस चीखा।
“सीधे खड़े हो जाओ, क्या तुम सीधे खड़े नहीं हो सकते हो । उसका पीछा करते हुए, जॉर्ज दहाड़ा।
और उन्होंने उसे उतार लिया और उसे (मक्खन को) चावदानी में रख लिया।
Text (Pages 86-87) : Montmorency was in it all, of course, Montmorency’s ambition in life is to get in the way and be sworn at. If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted, and be a perfect nuisance, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted. To get somebody to stumble over him, and curse him steadily for an hour, is his highest aim and object; and, when he has succeeded in accomplishing this, his conceit becomes quite unbearable.
Vocabulary : sworn at (स्वोर्न एट) cursed कोसना; squirm (स्कयम) to move the body uneasily परेशानी से शरीर को हिलाना; nuisance (न्यूसैन्स) bother परेशान करना, बार-बार तंग करना; stumble (स्टम्बल) strike and fall ठुड्डा लगना; accomplishing (अकम्पलिशिंग) getting done पूरा (काम) करना; unbearable (अनवियरेबल) intolerable असहनीय; conceit (कन्सीट) pride गर्व।
अनुवाद : मोटमोरेन्सी, निस्संदेह इस पूर्ण प्रक्रिया के बीच था। जीवन-भर मोंटमोरेन्सी की एक ही अभिलाषा रही है कि काम में अड़चन डालता रहे और उसे कोसा जाए। यदि वह किसी अनावश्यक स्थान पर पहुँच जाता है और वहाँ गड़बड़ कर देता है और लोगों को इतना पागल बना देता है कि वे उसके सिर पर चीजें फेंकने लगें तो वह समझता है कि उसका दिन बर्बाद नहीं हुआ है। उसका सर्वोत्कृष्ट लक्ष्य यही होता है कि उसके साथ ठोकर खाकर लोग गिरते रहें तथा घण्टों उसे कोसते रहें, और जब वह इस कार्य (मनोरय) की पूर्ति में सफल हो जाता है तो उसका अहंकार एकदम असह्य हो जाता है।
Text (Pages 87-88): He came and sat down on things, just when they were wanted to be packed; and he laboured under the fixed belief that, whenever Harris or George reached out their hand for anything, it was his cold damp nose that they wanted. He put his leg into the jam, and he worried the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan.
Vocabulary: laboured (लेबड़ी worked काम करता था; fixed belief (फिक्सड बिलीफ) firm faith पक्का विश्वास; damp (डम्प) moist, wet गीला; pretended (प्रीटेन्डिड) posed बहाना करता था।
अनुवाद : जिस समय वस्तुओं को पैक किया जा रहा था, उसी समय वह वहाँ आकर उनके ऊपर बैठ गया। वह इस निश्चित विश्वास से परिश्रम करता रहा कि जब भी हैरिस और जॉर्ज किसी चीज़ को उठाने के लिए अपना हाथ आगे बढ़ाते तो उन्हें उसकी ठण्डी और तर नाक चाहिए अर्थात् वह अपनी ठण्डी और तर नाक को आगे बढ़ा कर उनके काम में अड़चन डाल देता था। उसने मुरब्बे के अन्दर अपनी टांग डाल दी और चाय वाले चम्मचों को बिखेर दिया और वह इस प्रकार का दिखावा करता रहा मानो नींबू, चूहे हों और इससे पहले कि हैरिस उसे फ्राइंग पैन से पीटकर जमीन में लिटाए वह बड़ी टोकरी के अन्दर घुसकर उनमें से तीन की हत्या कर बैठा था। अर्थात् उसने तीन नींबू खराब कर दिए थे।
Text (Page 88) : Harris said I encouraged him. I didn’t encourage him. A dog like that doesn’t want any encouragement. It’s the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that.
The packing was done at 12.50; and Harris sat on the big hamper, and said he hoped nothing would be found broken. George said that if anything was broken it was broken, which reflection seemed to comfort him. He also said he was ready for bed. We were all ready for bed. Harris was to sleep with us that night, and we went upstairs.
Vocabulary : encouragement (एनकरेजमैन्ट) prompting प्रोत्साहन; reflection (रिफ्लेक्शन) interpretation, thought व्याख्या, सोच; comfort (कम्फट) soothe सांत्वना देना, आराम पहुँचाना।
अनुवाद : हैरिस बोला कि मैंने उसे प्रोत्साहित किया है। मैंने उसे प्रोत्साहित नहीं किया था। उस प्रकार के कुत्ते को प्रोत्साहन की आवश्यकता नहीं पड़ती है। उसकी मौलिक पाप की प्रवृत्ति उसे उस प्रकार की हरकतें करने के लिए उकसाती है।
पैकिंग का काम 12:50 पर समाप्त हो गया और हैरिस बड़ी टोकरी के ऊपर बैठ गया। उसे आशा थी कि कोई चीज़ भी टूटी हुई नहीं पाएगी। जॉर्ज ने कहा कि यदि कोई चीज़ टूट गई तो टूट गई। इस बात से उसे चैन मिलता नजर आया। उसने यह भी कहा कि वह सोने के लिए तैयार है। हम सभी सोने के लिए तैयार थे। उस रात, हैरिस को हमारे साथ सोना था और हम ऊपर वाली मंजिल पर पहुँच गए।
Text (Page 88): We tossed for beds, and Harris had to sleep with me.
He said : “Do you prefer the inside or the outside, J. ?” I said I generally preferred to sleep inside a bed. Harris said it was old. George said : “What time shall I wake you fellows ?”
Harris said: “Seven.” I said : “No-six,” because I wanted to write some letters.
Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six.
“Wake us at 6:30, George,” we said.
George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.
Vocabulary: bit of a row (बिट ऑफ अ रोअ) a petty quarrel मन-मुटाव, छोटा-सा झगड़ा; split (स्पिलिट) removed हटा दिया; bath (बाथ) bath tub नहाने का टब; tumble (टम्बल) fall लुढ़कना।
अनुवाद : हम (टॉस डालकर) पलंगों पर पहुंच गए और हैरिस को मेरे साथ सोना पड़ा।
वह बोला –
“क्या आप अन्दर सोना पसन्द करेंगे या बाहर ?” मैंने उत्तर दिया कि मैं सामान्यतः पलंग के ऊपर सोना पसन्द करता हूँ। हैरिस ने कहा यह पुराना (पलंग रिवाज) है। जॉर्ज ने पूछा। “साथियों, मैं तुम्हें किस समय जगाऊँ ?” हैरिस बोला :
“सात बजे।”
मैंने कहा :
“नहीं-छह बजे।” क्योंकि मैं कुछ पत्र लिखना चाहता था।
हैरिस और मेरे बीच, इसी बात पर मनमुटाव हो गया, परन्तु अन्त में हमारा मतभेद दूर हो गया और साढ़े छह बजे का समय निश्चित हो गया।”
“हमें साढ़े छह बजे जगा देना, जॉर्ज,” हम बोले।
जॉर्ज ने कोई उत्तर नहीं दिया और उसके पास जाकर हमें पता लगा कि वह काफी देर से सोया हुआ था। हमने उस स्थान पर हमाम रख दिया जिसमें प्रातः उठकर वह स्वच्छ हो सकता था और हम स्वयं सोने के लिए चले गए।